"Lost" S04E10 / 4x10 subtitles
Download (zip)
lost.s04e10.proper.hdtv.xvid-dot-fin.srt ![]() | Lost.S04E10.PROPER.HDTV.XviD-DOT |
| Finnish SubRip (srt) 1 file(s) 2755x |
| war_öne 2008-05-02 Preview |
| War_öne |
#2 war_öne - 2008-05-04
Pikku lisäys:(ainakin :D) kohdassa 0:52,470-0:56,430 (rivit 16&17)on pikkasen korjattavaa, pitäs lukee jotakuinkin näin: -- - Ja jos et ole sattunut huomaamaan,(rivi 16)emme ole sillä pirun laivalla, emmehän?|
- Varo sanojasi, punapää.(rivi 17)
Pikku lisäys:(ainakin :D) kohdassa 0:52,470-0:56,430 (rivit 16&17)on pikkasen korjattavaa, pitäs lukee jotakuinkin näin: -- - Ja jos et ole sattunut huomaamaan,(rivi 16)emme ole sillä pirun laivalla, emmehän?|
- Varo sanojasi, punapää.(rivi 17)
#4 xxx - 2008-05-05
ai "suht'koht kuosissa"? aika monia virheitä löysin, esim.
who in the world are you = "kuka sinä olet maailmassa"
i'm just trying to create a conversation = "kehittelen vain vallankumousta"
don't mess with her = "älä viestittele hänelle"
saipahan ainakin nauraa. :D
ai "suht'koht kuosissa"? aika monia virheitä löysin, esim.
who in the world are you = "kuka sinä olet maailmassa"
i'm just trying to create a conversation = "kehittelen vain vallankumousta"
don't mess with her = "älä viestittele hänelle"
saipahan ainakin nauraa. :D
#5 war_öne - 2008-05-05
No se nyt on tommonen 'suht'eellinen' käsitys - ainakin jos vertaa noihin mun aikasempiin... :P Ja pitäähän se nyt aina "muutama" virhe löytyä =)
No se nyt on tommonen 'suht'eellinen' käsitys - ainakin jos vertaa noihin mun aikasempiin... :P Ja pitäähän se nyt aina "muutama" virhe löytyä =)
#8 gagga - 2008-05-06
en tiedä onko nyt kovinkaan paljoa parannusta war_önen aiempiin. arvosana välttävä, suljin tekstityksen kun alkoi tulemaan sellaista tekstitystä, että ihmettelen suuresti oletko käynyt peruskoulua loppuun?
en tiedä onko nyt kovinkaan paljoa parannusta war_önen aiempiin. arvosana välttävä, suljin tekstityksen kun alkoi tulemaan sellaista tekstitystä, että ihmettelen suuresti oletko käynyt peruskoulua loppuun?
#9 hih - 2008-05-06
"survaisen kirjan naamaasi" tossa kohtaa repesin kyl ihan täysin.. eiköhän kyse ollut kuitenkin "boot" eli kengästä. :D
"survaisen kirjan naamaasi" tossa kohtaa repesin kyl ihan täysin.. eiköhän kyse ollut kuitenkin "boot" eli kengästä. :D
#10 Tone - 2008-05-06
Liian monta kohtaa on käännetty suoraan sanasta sanaan, monia fraaseja menee täysin ohi. Välillä tuntuu ettei kääntäjän englannin taito ole aivan tarvittavalla tasolla. Mutta joka tapauksessa pisteet kotiin yrityksestä ja vaivannäöstä.
Liian monta kohtaa on käännetty suoraan sanasta sanaan, monia fraaseja menee täysin ohi. Välillä tuntuu ettei kääntäjän englannin taito ole aivan tarvittavalla tasolla. Mutta joka tapauksessa pisteet kotiin yrityksestä ja vaivannäöstä.
#11 jou - 2008-05-07
todella scheissee nää suomennokset, ei mitään iloa vaikka tulisikin nopeasti kun käännökset on mitä sattuu..
todella scheissee nää suomennokset, ei mitään iloa vaikka tulisikin nopeasti kun käännökset on mitä sattuu..
#13 jorma - 2008-05-08
olipa harvinaisen onnettomat käännökset.. nopeesti varmasti kyhätyt mutta eipä sillä kummaa laatua saa. kirjaa naamaan vaan..
olipa harvinaisen onnettomat käännökset.. nopeesti varmasti kyhätyt mutta eipä sillä kummaa laatua saa. kirjaa naamaan vaan..
#15 PaganHeathen - 2008-05-09
Ei tätä voi sanoa edes amatööriksi! En itekään lähtis taloa rakentamaan, jos ei edes vasara pysy kädessä...
Ei tätä voi sanoa edes amatööriksi! En itekään lähtis taloa rakentamaan, jos ei edes vasara pysy kädessä...









1 file(s) 
2008-05-02
Preview
